domingo, 5 de mayo de 2019
Sobre quedarse en el aparato... y otras reflexiones parecidas...
Desde que empecé a trabajar online con clientes de otros países me he dado cuenta de la tremenda competencia que tenemos los traductores en general. Recuerdo que antes de empezar la carrera y tal vez recién graduada me creía muy especial (ja ja, ilusa). Creía que hablar tres idiomas era lo máximo. Y claro que es súper. Es muy divertido, entretenido, enriquecedor y cool. Pero eres especial en tu pueblo, en Caracas todavía porque eres parte de un grupo más o menos pequeño bilingüe, pero en comparación con "el resto del mundo", eres chiquitito.
En las comunidades de teletrabajo que compartí en un post anterior pude ver cuán especializados son los perfiles buscados. No solo debes ser lingüísticamente hábil en dos o más lenguas, debes saber usar una o varias memorias de traducción, software de edición, algo de html, SEO, debes manejar redes sociales, hacer curaduría de contenido y pare usted de contar, aparte de ser especialista en un área nada común (materiales y procesos de construcción por ejemplo, wtf). De bilingües está lleno el mundo.
Entonces, me doy cuenta de que me quedé en el aparato. Que solo soy una pobrecita traductora general. Que aunque mi formación incluye francés, estoy más oxidada que tobogán de parque público y solo me atrevo a trabajar con inglés y español.
Hace algunos días vi una charla TED sobre ser "multipotencial". Esto de que sabes un poco de muchas cosas, eres "potencialmente" bueno en varias áreas, no eres especialista. Me sentí algo identificada porque mi interés siempre está repartido en varias actividades que pueden o no estar relacionadas. Pero justamente una de las desventajas de este tipo de personas es que no encajamos muy bien en el modelo de negocios actual, que busca especialistas, que busca personas muy buenas en algo bien específico.
Bueno, y este post es solo para reflexionar, no vengo a dar conclusiones. Me cuesta un montón decidir entre todas las opciones que complementan mi profesión traductora, podría aprender a usar InDesign, podría manejar SEO y crear contenido en varios idiomas ya optimizado. Podría especializarme en localización, o transcreación. No sé. Ni siquiera estoy segura de las diferencias entre una cosa y otra.
A mis alumnos les digo que aprovechen los recursos de aprendizaje que la web pone a nuestra disposición y aprendan esas otras habilidades que son muy útiles para un traductor, o para un intérprete. Tal vez solo les estoy transmitiendo mi ansiedad sobre la noespecialización. Sobre quedarse en el aparato, como yo.
Chao, voy a revisar coursera.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Sobre quedarse en el aparato... y otras reflexiones parecidas...
Desde que empecé a trabajar online con clientes de otros países me he dado cuenta de la tremenda competencia que tenemos los traductores ...
-
Ya dije anteriormente que mi plan es usar la bicicleta para ir a mi trabajo en la UCV todos los días que pueda. He tenido ya unas dos se...
-
Cómo ganar dinero desde casa; o menos engañoso: mi experiencia con las plataformas online de trabajoHace varios años recuerdo que mientras estaba dictando una clase de traducción un alumno me comentó cómo su hermano estaba haciendo unos...